C A M B A L A C H E
******************************
Version en castellano /English translation
Que el mundo fue y sera una porqueria,
ya lo se...
En el quinientos seis
y en el dos mil también!
Que siempre ha habido chorros,
maquiavelos y estafaos,
contentos y amargaos,
valores y dublés...
Pero que el siglo veinte
es un despliegue
de maldad insolente
ya no hay quien lo niegue.
Vivimos revolcaos en un merengue
y en un mismo lodo
todos manoseaos...
Hoy resulta que es lo mismo
ser derecho que traidor..!
Ignorante, sabio, chorro,
generoso o estafador!
Todo es igual! Nada es mejor!
Lo mismo un burro
que un gran profesor!
No hay aplazaos ni escalafon,
los inmorales nos han igualao.
Si uno vive en la impostura
y otro roba en su ambicion,
da lo mismo que sea cura,
colchonero, rey de bastos,
caradura o polizon...
Que falta de respeto,
que atropello a la razon!
Cualquiera es un señor!
Cualquiera es un ladron!
Mezclao con Stavisky va Don Bosco
y "La Mignon,"
Don Chicho y Napoleon,
Carnera y San Martin...
Igual que en la vidriera irrespetuosa
de los cambalaches
se ha mezclao la vida
y herida por un sable sin remache
ves llorar la Biblia
contra un calefon.
Siglo veinte, cambalache
problematico y febril!
El que no llora, no mama,
y el que no afana es un gil.
Dale nomas! Dale que va!
Que alla en el horno
nos vamo a encontrar!
No pienses mas,
sentate a un lao.
Que a nadie importa
si naciste honrao.
Que es lo mismo el que labura
noche y dia, como un buey
que el que vive de los otros,
que el que mata o el que cura
o esta fuera de la ley.
ENGLISH TRANSLATION:
That the world was and it will be filth,
I already know...
In the year five hundred and six
and in the year two thousand too!
There always have been thieves,
traitors and victims of fraud,
happy and bitter people,
valuables and imitations
But, that the twentieth century
is a display
of insolent malice,
nobody can deny it anymore.
We lived sunk in a fuzz
and in the same mud
all well-worn...
Today it happens it is the same
to be decent or a traitor!
To be an ignorant, a genius, a pickpocket,
a generous person or a swindler!
All is the same! Nothing is better!
They are the same, an idiot ass
and a great professor!
There are no failing grades or merit valuations,
the immoral have caught up with us.
If one lives in a pose
and another, in his ambition, steals,
it's the same if it's a priest,
a mattress maker, a king of clubs,
a cad or a tramp.
What a lack of respect,
what a way to run over reason!
Anybody is a gentleman!
Anybody is a thief!
Mixed with Stavinsky, you have Don Bosco
and La Mignon
don Chicho and Napoleon,
Carnera and San Martin.
Like in the disrespectful window
of the bazaars,
life is mixed up,
and wounded by a sword without rivets
you can see a Bible crying
next to a water heater.
Twentieth century, bazaar
problematic and feverish!
If you don't cry you don't get fed
and if you don't steal you're a stupid.
Go ahead! Keep it up!
That there, in hell
we're gonna reunite.
Don't think anymore,
move out of the way.
Nobody seems to care
if you were born honest.
It's the same the one who works,
day and night like an ox,
than the one who lives from the others,
than the one that kills or heals
or than the one who lives outside the law.
Do You Have Any Questions, Requests or Comments?
CONTACT US
CANADA2010@IN.COM
Visit the DanceWay.com Online Ballroom Dance Magazine featuring Dance Topics. Feel creative? Have something to say? Contribute an article here. Looking for routines or dance steps and descriptions? You will be find different dance routines and technique for both social competitive International Ballroom and Latin dancing. And for fun page on Animation, Entertainment and Dancing. Dancing lessons in time for your Wedding Day: personalized wedding dance lessons for bridal couples or groups.
Showing posts with label UNDERSTAND THE TANGO LYRICS. Show all posts
Showing posts with label UNDERSTAND THE TANGO LYRICS. Show all posts
Monday, July 6, 2009
FAMOUS TANGO LYRICS
C O M O - D O S - E X T R A "N O S
**************************************
Version en castellano English translation
Me acobardó la soledad
y el miedo enorme de morir lejos de ti...
¡Qué ganas tuve de llorar
sintiendo junto a mí
la burla de la realidad!
Y el corazón me suplicó
que te buscara y que le diera tu querer...
Me lo pedía el corazón
y entonces te busqué
creyéndote mi salvación...
Y ahora que estoy frente a ti
parecemos, ya ves, dos extraños...
Lección que por fin aprendí:
¡cómo cambian las cosas los años!
Angustia de saber muertas ya
la ilusión y la fe...
Perdón si me ves lagrimear...
¡Los recuerdos me han hecho mal!
Palideció la luz del sol
al escucharte fríamente conversar...
Fue tan distinto nuestro amor
y duele comprobar
que todo, todo terminó.
¡Qué gran error volverte a ver
para llevarme destrozado el corazón!
Son mil fantasmas, al volver
burlándose de mí,
las horas de ese muerto ayer...
ENGLISH TRANSLATION:
Loneliness intimidated me
and the enormous fear of dying far from you...
Great was my desire of crying
feeling close to me
the jeer of reality!
And the heart begged me
to look for you and give it your love...
My heart was asking for it
and then I looked for you
believing you were my salvation...
And now that I am in front of you
we seem,as you can see,two strangers...
The lesson that I have finally learned:
Is how years make things change!
Anguish of knowing illusion and faith
were already dead...
I´m sorry if you see me weeping...
Memories have done me wrong!
The light of the sun turned pale
when it listened to your cold conversation...
Our love was so different
and it hurts to realize
that everything, everything ended.
What a great mistake to see you again
to take away my shattered heart!
They are thousand ghosts,
returning to mock me
the hours of that dead past...
Do You Have Any Questions, Requests or Comments?
CONTACT US
CANADA2010@IN.COM
**************************************
Version en castellano English translation
Me acobardó la soledad
y el miedo enorme de morir lejos de ti...
¡Qué ganas tuve de llorar
sintiendo junto a mí
la burla de la realidad!
Y el corazón me suplicó
que te buscara y que le diera tu querer...
Me lo pedía el corazón
y entonces te busqué
creyéndote mi salvación...
Y ahora que estoy frente a ti
parecemos, ya ves, dos extraños...
Lección que por fin aprendí:
¡cómo cambian las cosas los años!
Angustia de saber muertas ya
la ilusión y la fe...
Perdón si me ves lagrimear...
¡Los recuerdos me han hecho mal!
Palideció la luz del sol
al escucharte fríamente conversar...
Fue tan distinto nuestro amor
y duele comprobar
que todo, todo terminó.
¡Qué gran error volverte a ver
para llevarme destrozado el corazón!
Son mil fantasmas, al volver
burlándose de mí,
las horas de ese muerto ayer...
ENGLISH TRANSLATION:
Loneliness intimidated me
and the enormous fear of dying far from you...
Great was my desire of crying
feeling close to me
the jeer of reality!
And the heart begged me
to look for you and give it your love...
My heart was asking for it
and then I looked for you
believing you were my salvation...
And now that I am in front of you
we seem,as you can see,two strangers...
The lesson that I have finally learned:
Is how years make things change!
Anguish of knowing illusion and faith
were already dead...
I´m sorry if you see me weeping...
Memories have done me wrong!
The light of the sun turned pale
when it listened to your cold conversation...
Our love was so different
and it hurts to realize
that everything, everything ended.
What a great mistake to see you again
to take away my shattered heart!
They are thousand ghosts,
returning to mock me
the hours of that dead past...
Do You Have Any Questions, Requests or Comments?
CONTACT US
CANADA2010@IN.COM
LYRICS WITH ENGLISH TRANSLATION
A S I- S E - B A I L A - E L T A N G O
**************************************
Version en castellano English translation
Que saben los pitucos,
lamidos y sushetas,
que saben lo que es tango,
que saben de compas?
Aqui esta la elegancia,
que pinta, que silueta,
que porte, que arrogancia,
que clase pa'bailar.
Asi se baila el tango,
mientras dibujo el ocho,
para estos filigranas,
yo soy como un pintor.
Ahora una corrida,
una vuelta, una sentada.
Asi se baila el tango,
un tango de mi flor.
Asi se baila el tango,
sintiendo en la cara,
la sangre que sube a cada compas,
mientras el brazo,
como una serpiente,
se enrosca en el talle,
que se va a quebrar.
Asi se baila el tango,
mezclando el aliento,
cerrando los ojos
para oir mejor,
como los violines le dicen al fuelle,
porque desde esa noche,
Malena no canto.
Asi se baila el tango,
mientras dibujo el ocho,
para estos filigranas,
yo soy como un pintor.
Ahora una corrida,
una vuelta, una sentada.
Asi se baila el tango,
un tango de mi flor.
ENGLISH TRANSLATION:
What do the stuck-ups,
the emaciated and the fops know,
what do they know what is tango,
what do they know about rhythm?
Here it is the elegance,
what a look, what a silhouette,
what an appearance, what an arrogance,
what a class to dance.
This is how one dances the tango,
while I "draw" a figure eight,
for this fancy footwork,
I am like a painter.
Now here is a run,
a turn, a sitting.
This is how one dances the tango,
a tango of my flower.
This is how one dances the tango,
feeling in the face,
the blood raising in every beat,
while the arm,
like a serpent,
coils around the waist,
that it is going to break.
This is how tone dances the tango,
mixing the breath,
closing the eyes
to hear better,
as the violins say to the bellows,
why from that night,
Malena sung no more.
This is how one dances the tango,
while I "draw" a figure eight,
for these fancy footwork,
I am like a painter.
Now here is a run,
a turn, a sitting.
This is how one dances the tango,
a tango of my flower.
Do You Have Any Questions, Requests or Comments?
CONTACT US CANADA2010@IN.COM
**************************************
Version en castellano English translation
Que saben los pitucos,
lamidos y sushetas,
que saben lo que es tango,
que saben de compas?
Aqui esta la elegancia,
que pinta, que silueta,
que porte, que arrogancia,
que clase pa'bailar.
Asi se baila el tango,
mientras dibujo el ocho,
para estos filigranas,
yo soy como un pintor.
Ahora una corrida,
una vuelta, una sentada.
Asi se baila el tango,
un tango de mi flor.
Asi se baila el tango,
sintiendo en la cara,
la sangre que sube a cada compas,
mientras el brazo,
como una serpiente,
se enrosca en el talle,
que se va a quebrar.
Asi se baila el tango,
mezclando el aliento,
cerrando los ojos
para oir mejor,
como los violines le dicen al fuelle,
porque desde esa noche,
Malena no canto.
Asi se baila el tango,
mientras dibujo el ocho,
para estos filigranas,
yo soy como un pintor.
Ahora una corrida,
una vuelta, una sentada.
Asi se baila el tango,
un tango de mi flor.
ENGLISH TRANSLATION:
What do the stuck-ups,
the emaciated and the fops know,
what do they know what is tango,
what do they know about rhythm?
Here it is the elegance,
what a look, what a silhouette,
what an appearance, what an arrogance,
what a class to dance.
This is how one dances the tango,
while I "draw" a figure eight,
for this fancy footwork,
I am like a painter.
Now here is a run,
a turn, a sitting.
This is how one dances the tango,
a tango of my flower.
This is how one dances the tango,
feeling in the face,
the blood raising in every beat,
while the arm,
like a serpent,
coils around the waist,
that it is going to break.
This is how tone dances the tango,
mixing the breath,
closing the eyes
to hear better,
as the violins say to the bellows,
why from that night,
Malena sung no more.
This is how one dances the tango,
while I "draw" a figure eight,
for these fancy footwork,
I am like a painter.
Now here is a run,
a turn, a sitting.
This is how one dances the tango,
a tango of my flower.
Do You Have Any Questions, Requests or Comments?
CONTACT US CANADA2010@IN.COM
Subscribe to:
Comments (Atom)
First Stay Realty Inc.: FirstStayBC.com #204-1118 Homer St. Vancouver BC V6B 6L5 Canada 778.317.6393: Working Space For Rent at Empress Galleria!
First Stay Realty Inc.: FirstStayBC.com #204-1118 Homer St. Vancouver BC V6B 6L5 Canada 778.317.6393: Working Space For Rent at Empress Gall...
-
Milonga was attended by the Tango fans from across the Metro Vancouver on Sunday. Music was very emotional and inspiring. Francis was the or...